Personal tools
Max Planck Institute
About MPI

 

The Max Planck Institute for Psycholinguistics is an institute of the German Max Planck Society. Our mission is to undertake basic research into the psychological,social and biological foundations of language. The goal is to understand how our minds and brains process language, how language interacts with other aspects of mind, and how we can learn languages of quite different types.

The institute is situated on the campus of the Radboud University. We participate in the Donders Institute for Brain, Cognition and Behaviour, and have particularly close ties to that institute's Centre for Cognitive Neuroimaging. We also participate in the Centre for Language Studies. A joint graduate school, the IMPRS in Language Sciences, links the Donders Institute, the CLS and the MPI.

 

This content is archived, it could be outdated.

PhD Defence Ian FitzPatrick on March 16

On March 16, 2011, Ian FitzPatrick will defend his thesis, 'Lexical interactions in non-native speech comprehension: Evidence from electro-encephalography, eye-tracking, and functional magnetic resonance imaging'. The defence will take place in the Aula of the Radboud University Nijmegen at 15:30.

March 14, 2011 
 
Spoken language is fraught with ambiguity. Words with different meanings often sound identical (e.g., mail and male), leaving the listener with the task of determining which meaning ('post' or 'man') is contextually appropriate. The ambiguity problem is compounded in bilingual listeners who may additionally be faced with words that sound the same between their languages. The Dutch word meel ('flour'), for instance, sounds similar to the English word mail. Whether or not this is a problem for second language comprehension depends on the extent to which words from the non-target language compete for recognition and at which point in time the second language word emerges as the winner. 

Coherent interpretation

In his PhD research, Ian FitzPatrick investigated instances in which the bilingual person’s languages come into conflict - specifically, when a bilingual is challenged to arrive at a coherent interpretation of a spoken utterance in the presence of conflicting information between his languages. Results revealed that between-language interactions are not inevitable by-products of between-language overlap. Rather, they only occur when the bilingual has sufficient processing resources available or in the face of a great deal of between-language overlap. 
 
Furthermore, these interactions are likely to diminish as the bilingual becomes more proficient in his second language. Even when we consider the most extreme case of between-language overlap, namely words that sound very similar between languages, the bilingual’s speech comprehension system gives priority to the language at hand, thereby minimising any between-language ambiguity. 
 
Ian FitzPatrick
 

Well-equipped system

Finally, it seems that words in the bilingual lexicon are linked to abstract language membership features, which allow the bilingual to distinguish between words of different languages. Overall, the bilingual listener can rest assured in the knowledge that his language comprehension system is well equipped to deal with spurious between-language overlap. The results of this research may, however, constitute less good news for those bilinguals who frequently switch between languages, as it seems the switches may incur a processing cost for their interlocutors.
 
Link to the thesis.
 
For more information see this website.
 

 

 
Last checked 2011-04-19 by Myrna Tinbergen

Max Planck Institute
for Psycholinguistics


Street address
Wundtlaan 1
6525 XD Nijmegen
The Netherlands


Mailing address
P.O. Box 310
6500 AH Nijmegen
The Netherlands

Phone:   +31-24-3521911
Fax:        +31-24-3521213
E-mail:   

Image right

scrabble