Danbi Ahn

Publications

Displaying 1 - 6 of 6
  • Ahn, D., & Ferreira, V. S. (2024). Shared vs separate structural representations: Evidence from cumulative cross-language structural priming. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 77(1), 174-190. doi:10.1177/17470218231160942.

    Abstract

    How do bilingual speakers represent the information that guides the assembly of words into sentences for their two languages? The shared-syntax account argues that bilinguals have a single, shared representation of the sentence structures that exist in both languages. Structural priming has been shown to be equal within and across languages, providing support for the shared-syntax account. However, equivalent levels of structural priming within and across languages could be observed even if structural representations are separate and connected, due to frequent switches between languages, which is a property of standard structural priming paradigms. Here, we investigated whether cumulative structural priming (i.e., structural priming across blocks rather than trial-by-trial), which does not involve frequent switches between languages, also shows equivalent levels of structural priming within- and cross-languages. Mixed results point towards a possibility that cumulative structural priming can be more persistent within- compared to cross-languages, suggesting a separate-and-connected account of bilingual structural representations. We discuss these results in terms of the current literature on bilingual structural representations and highlight the value of diversity in paradigms and less-studied languages.
  • Ahn, D., Ferreira, V. S., & Gollan, T. H. (2024). Structural representation in the native language after extended second-language immersion: Evidence from acceptability judgment and memory-recall. Bilingualism: Language and Cognition. Advance online publication. doi:10.1017/S1366728923000950.

    Abstract

    Knowing the sentence structures (i.e., information that guides the assembly of words into sentences) is crucial in language knowledge. This knowledge must be stable for successful communication, but when learning another language that uses different structures, speakers must adjust their structural knowledge. Here, we examine how newly acquired second language (L2) knowledge influences first language (L1) structure knowledge. We compared two groups of Korean speakers: Korean-immersed speakers living in Korea (with little English exposure) versus English-immersed speakers who acquired English late and were living in the US (with more English exposure). We used acceptability judgment and sentence production tasks on Korean sentences in English and Korean word orders. Results suggest that acceptability and structural usage in L1 change after exposure to L2, but not in a way that matches L2 structures. Instead, L2 exposure might lead to increased difficulties in the selection and retrieval of word orders while using L1.
  • Ahn, D., Ferreira, V. S., & Gollan, T. H. (2021). Selective activation of language specific structural representations: Evidence from extended picture-word interference. Journal of Memory and Language, 120: 104249. doi:10.1016/j.jml.2021.104249.

    Abstract

    How do bilingual speakers represent and use information that guides the assembly of the words into phrases and sentences (i.e., sentence structures) for languages that have different word orders? Cross-language syntactic priming effects provide mixed evidence on whether bilinguals access sentence structures from both languages even when speaking just one. Here, we compared English monolinguals, Korean-immersed Korean-English bilinguals, and English-immersed Korean-English bilinguals while they produced noun phrases (“the lemon below the lobster”), which have different word orders in English and Korean (the Korean translation word order is [lobster][below][lemon]). We examined when speakers plan each noun using an extended picture-word interference paradigm, by measuring articulation times for each word in the phrase with either the distractor word “apple” (which slows the planning of “lemon”) or “crab” (which slows the planning of “lobster”). Results suggest that for phrases that are different in linear word order across languages, bilinguals only access the sentence structure of the one language they are actively speaking at the time, even when switching languages between trials.
  • Ahn, D., Abbott, M. J., Rayner, K., Ferreira, V. S., & Gollan, T. H. (2020). Minimal overlap in language control across production and comprehension: Evidence from read-aloud versus eye-tracking tasks. Journal of Neurolinguistics, 54: 100885. doi:10.1016/j.jneuroling.2019.100885.

    Abstract

    Bilinguals are remarkable at language control—switching between languages only when they want. However, language control in production can involve switch costs. That is, switching to another language takes longer than staying in the same language. Moreover, bilinguals sometimes produce language intrusion errors, mistakenly producing words in an unintended language (e.g., Spanish–English bilinguals saying “pero” instead of “but”). Switch costs are also found in comprehension. For example, reading times are longer when bilinguals read sentences with language switches compared to sentences with no language switches. Given that both production and comprehension involve switch costs, some language–control mechanisms might be shared across modalities. To test this, we compared language switch costs found in eye–movement measures during silent sentence reading (comprehension) and intrusion errors produced when reading aloud switched words in mixed–language paragraphs (production). Bilinguals who made more intrusion errors during the read–aloud task did not show different switch cost patterns in most measures in the silent–reading task, except on skipping rates. We suggest that language switching is mostly controlled by separate, modality–specific processes in production and comprehension, although some points of overlap might indicate the role of domain general control and how it can influence individual differences in bilingual language control.
  • Abbott, M. J., Angele, B., Ahn, D., & Rayner, K. (2015). Skipping syntactically illegal the previews: The role of predictability. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 41(6), 1703-1714. doi:10.1037/xlm0000142.

    Abstract

    Readers tend to skip words, particularly when they are short, frequent, or predictable. Angele and Rayner (2013) recently reported that readers are often unable to detect syntactic anomalies in parafoveal vision. In the present study, we manipulated target word predictability to assess whether contextual constraint modulates the-skipping behavior. The results provide further evidence that readers frequently skip the article the when infelicitous in context. Readers skipped predictable words more often than unpredictable words, even when the, which was syntactically illegal and unpredictable from the prior context, was presented as a parafoveal preview. The results of the experiment were simulated using E-Z Reader 10 by assuming that cloze probability can be dissociated from parafoveal visual input. It appears that when a short word is predictable in context, a decision to skip it can be made even if the information available parafoveally conflicts both visually and syntactically with those predictions.
  • Hall, M. L., Ahn, D., Mayberry, R. I., & Ferreira, V. S. (2015). Production and comprehension show divergent constituent order preferences: Evidence from elicited pantomime. Journal of Memory and Language, 81, 16-33. doi:10.1016/j.jml.2014.12.003.

    Abstract

    All natural languages develop devices to communicate who did what to whom. Elicited pantomime provides one model for studying this process, by providing a window into how humans (hearing non-signers) behave in a natural communicative modality (silent gesture) without established conventions from a grammar. Most studies in this paradigm focus on production, although they sometimes make assumptions about how comprehenders would likely behave. Here, we directly assess how naïve speakers of English (Experiments 1 & 2), Korean (Experiment 1), and Turkish (Experiment 2) comprehend pantomimed descriptions of transitive events, which are either semantically reversible (Experiments 1 & 2) or not (Experiment 2). Contrary to previous assumptions, we find no evidence that Person-Person-Action sequences are ambiguous to comprehenders, who simply adopt an agent-first parsing heuristic for all constituent orders. We do find that Person-Action-Person sequences yield the most consistent interpretations, even in native speakers of SOV languages. The full range of behavior in both production and comprehension provides counter-evidence to the notion that producers’ utterances are motivated by the needs of comprehenders. Instead, we argue that production and comprehension are subject to different sets of cognitive pressures, and that the dynamic interaction between these competing pressures can help explain synchronic and diachronic constituent order phenomena in natural human languages, both signed and spoken.

Share this page